PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC ¿CAMBIO O CONTINUISMO?
PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC
¿CAMBIO O CONTINUISMO?
(*) Por David A. Galeano Olivera
1. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
El advenimiento de un nuevo gobierno en el Paraguay,
en este caso incluso de otro signo político, suponía también el advenimiento de
nuevas ideas y acciones en todas las áreas de la vida nacional; más aún,
tomando en consideración que el caballito
de batalla del entonces candidato y hoy presidente de la república, Fernando Lugo fue la palabra cambio, pronunciada insistentemente. A nosotros nos interesó la palabra cambio pero en materia educativa. Sin
embargo, casi un año después de la asunción del nuevo presidente, el actual
Ministro de Educación ¡por fín! dijo “fracasó
la reforma educativa”. Pero hasta hoy no
pasó de ahí, pues él todavía no
desmanteló la estructura que condujo al fracaso
a la reforma educativa. Todos
continúan en el MEC como si fuera nada. Evidentemente, la palabra vergüenza no existe en el vocabulario de
esa gente.
Haciendo un poco de historia debemos decir que la incorporación del Guarani
en la Reforma Educativa, iniciada en 1994, generó grandes y positivas
expectativas. Sin embargo, en 1999,
el MEC reformuló el proyecto, dando un giro violento y en sentido contrario, al
incorporar al Programa de Educación Bilingue a otros “técnicos”, que cambiaron
radicalmente la dirección de la enseñanza de la Lengua Guarani.
Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada
discusión, por ejemplo, acerca de cuál
Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente
dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo llamativo del caso, es que solo
el Guarani (con apenas cuatro reglas ortográficas) era dificil; en cambio, el
castellano (con casi cinco mil reglas ortográficas) era nomás lóo fácil, por consiguiente, no había necesidad de
enseñar el Castellano Paraguayo (venína
un póo // avisáleke taén a tu aguela // que hora pio tené hina vo); ya que todos los paraguayos aulámos masiado bien lóo
el catellano. De todas maneras,
dificilmente encontraríamos un Profesor de Castellano que enseñara ese
disparate llamado castellano paraguayo.
En cambio, el Guarani Paraguayo si podríamos enseñar, total se trata del
Guarani nomás lóo. De lo expuesto, se desprende que siempre
hubo en el MEC una tendencia a desvirtuar y corromper al Guarani, a fin de
hacerlo impresentable a los intereses
sociales. De hecho que no existe el tan
mentado Guarani paraguayo, como tampoco existe el castellano paraguayo.
Mezclamos los dos idiomas (jehe’a mal llamado jopara), porque no los aprendimos
bien (o mejor, porque no nos enseñaron bien). En el caso del Guarani la
cuestión es patética, porque recién se incorporó a la educación en 1994. Esa
actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes,
que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, de contramano, el
MEC inició la implementación del Guarani
jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando
así los valores filosóficos, culturales y lingüísticos del Guarani.
A partir de allí se iniciaron
los reclamos al MEC. Hace 10 años
(desde 1999) venimos señalándole al Ministerio de Educación los
peligrosos errores cometidos en materia de educación bilingüe y particularmente
en la enseñanza del Guarani. Pero no solamente le hemos señalado los
errores al MEC sino que también nos ofrecimos para cooperar en el
redireccionamiento del proceso a fin de dignificar y fortalecer la presencia
del Guarani en la Reforma Educativa. Pero no fuimos escuchados. Muy por el
contrario, fuimos tildados de rebeldes y contreras.
Es penoso ver
como se sigue degradando y corrompiendo al Guarani, pese a que en estos últimos
diez años, a más de nuestras voces, se han escuchado las voces de los padres y
madres de familia y de los propios estudiantes, protestando por la mala
enseñanza del Guarani.
Debemos convenir
que el
Guarani no es cualquier cosa. El Guarani es el signo de identidad
cultural y de cohesión social más importante tanto a nivel nacional como regional. Basta
recordar que hace unos días nomás, fue reconocido como idioma oficial del Mercosur; ademas de ser, desde 1992, idioma oficial del Paraguay, pese que -hasta
hoy- el Estado nunca ha funcionado en Guarani.
Debemos reconocer también que la
presencia del Guarani en el Sistema Educativo Nacional es fundamental, pues asegura el respeto a los derechos lingüísticos que constituyen un derecho
humano fundamental. Nadie puede ni debe hacerle la vista gorda, intentando desconocer que el 87% de la población del Paraguay habla guaraní. Sin embargo, hasta
hoy la enseñanza en la lengua materna es un mandato constitucional mal cumplido.
A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una más
delicada que tiene que ver con el dinero,
con muuucho dinero, que en su momento los bancos internacionales destinaron
-en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Diez años atrás, con la
incorporación del mentado Guarani
paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad de
libros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir de
allí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos libros
inútiles. Quién pagó los platos rotos?, nadie, pues la impunidad se enseñoreó,
pese a que el MEC de entonces malversó
todo el dinero. Como cuando entonces, hoy siguimos insistiendo en que los
autores y cómplices de la malversación en la “elaboración de textos”, deben responder ante la justicia.
A fin de demostrar lo señalado en
el párrafo anterior, seguidamente pasaremos a analizar uno -tomado al azar- de los
tantos libros que son el motivo de la protesta de docentes, padres y madres de
familia, y estudiantes; y por consiguiente, causante del rechazo del Guarani en
la educación.
2. DESARROLLO (HETEPY)
Para
demostrar la serie de agresiones y degradaciones a las que los “Técnicos del
MEC” (vinculados al programa de educación bilingue y empotrados en el MEC desde
1999), sometieron gratuitamente al Guarani, analizaremos el texto “Péicha
ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el Ministerio de Educación (MEC). Por
desgracia, el libro lleva el logo del MEC y la frase “El ministerio de la
gente” que identificó a la administración del Ministro Horacio Galeano Perrone,
ya en el gobierno del Presidente Fernando Lugo.
El
material -que seguro habrá costado un dineral (en su mala elaboración y en su
edición)- luego de aclarar que es el Módulo
de Nivelación del Aprendizaje y de que “…este libro es tuyo este año. Debes
cuidarlo para que pueda ser usado por otros niños o niñas”, da paso a todo tipo
de barbaridades, hasta inimaginables, en contra de la Lengua Guarani. A
continuación y de muestra, exponemos algunos casos:
1.-
En la pág. 5 dice:
“Peho
eskuéla aiĝuivévape”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es eskuéla
Cualquier Guarani hablante dirá la
misma oración así: “Peho mbo’ehao aiĝuivévape”
Escuela (eskuéla) en Guarani se dice mbo’ehao
2.-
En la pág. 5, más abajo, dice:
“Pekompleta pene kuaderno-pe”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son kompleta y kuadérno
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Pemyanyhê pende kuatiahaípe”
Completa (kompleta) en Guarani se dice myanyhê
Cuaderno (kuadérno) en Guarani se dice kuatiahai
3.-
En la pág. 5, más abajo, dice:
“Oñepyrû
jeýma la kláse”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es kláse
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Oñepyrûjeýma mbo’epy”
Clase (kláse) en Guarani se dice mbo’epy
4.-
En la pág. 6 dice:
“Ekopia ne kuadérno-pe ko’â mba’e”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es kopia
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Ehai nde kuatiahaípe ko’â
mba’e”
Copia (kopia) en Guarani se dice hai o bien mbokuatia y
también mbohasa
5.-
En la pág. 6, más abajo, dice:
“Emarka héê térâ nahániri he’iháicha”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es marka
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Ehechauka héê térâ nahánri he’iháicha”
Marca (marka) en Guarani se dice hechauka
6.-
En la pág. 6, más abajo, dice:
“Mbo’ehára
sa’ive direktorakuéragui”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es direktora
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mbo’ehára sa’ive sâmbyhyharakuéragui”
Directora (direktora) en Guarani se dice sâmbyhyhára, o bien motenondehára
7.-
En la pág. 6, más abajo, dice:
“Pisarrón sa’ive tísagui”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son pisarrón y tisa
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Ogykehai sa’ive itahaígui”
Pizarrón (pisarrón) en Guarani se dice okykehai, o bien ogyhûhai
Tiza (tísa) en Guarani se dice itahai, o bien haitî
8.-
En la pág. 15 dice:
“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa
ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskrivi, kuadérno,
kósa, gusta y vocal
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe
mbohapy mba’e reguerohoryvéva pu’aépe
oñepyrûva”
Escribi (eskrivi) en Guarani se dice hai
Cosa (kósa) en Guarani se dice mba’e
Gusta (gusta) en Guarani se dice guerohory
Vocal (vokal) en Guarani se dice pu’ae
9.-
En la pág. 20 dice:
“Emañajey
ta’angáre oîva tenondete ha eskrivimi ne kuadérno-pe”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son eskrivi y kuadérno
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Emañajey ta’ângare
oîva tenondete ha ehaimi nde kuatiahaípe”
10.-
En la pág. 24 dice:
“Mba’épa
pehendúne umi lugar-pe. Peskrivimi pene kuadérno-pe”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son lugar, peskrivi y kuadérno
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mba’épa pehendúne umi
tendápe. Pehaimi pende kuatiahaípe”
Lugar (lugar) en Guarani se dice tenda
11.-
En la pág. 26 dice:
“Rolee ambue atýpe”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es lee
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Romoñe’ê ambue atýpe”
Lee (lee) en Guarani se dice moñe’ê
12.-
En la pág. 31 dice:
“Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuaderno-pe”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son divuha, kopia,
letra y kuadérno
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Eha’ânga ha ehai taikuéra nde kuatiahaípe”
Divuha (dibuja) en Guarani se dice eha’ânga
Letra (letra) en Guarani se dice tai
13.-
En la pág. 37 dice:
“Máva
ovende”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es vende
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Máva ohepyme’ê”
Vende (vende) en Guarani se dice hepyme’ê
14.-
En la pág. 43 dice:
“Mba’éichapa
oñemohenda umi ñe’ê oración-pe”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es oración (aclarando que aquí se olvidaron de escribir
con “s”)
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mba’éichapa
oñemohenda umi ñe’ê ñe’êjoajúpe”
Oración (orasión?) en Guarani se dice ñe’êjoaju o bien ñe’ê’apesâ
15.-
En la pág. 45 dice:
“Eporandu
nde rogayguápe oikuaápa kuénto, térâ
poesía”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son kuénto y poesía
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Eporandu nde
rogayguápe oikuaápa mombe’u, térâ ñe’êpoty”
Cuento (kuénto) en Guarani se dice mombe’u
Poesía (poesía) en Guarani se dice ñe’êpoty
16.-
En la pág. 47 dice:
“Pelee pene kompañerokuérape”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son lee y kompañero
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Pemoñe’ê pene irûnguérape”
Compañero (kompañero) en Guarani se dice irû
17.-
En la pág. 53 dice:
“Pekalkulami mboy létrapa oguereko umi ñe’ê”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son kalkula y létra
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Peipapami mboy taípa oguereko umi ñe’ê”
Calcula (kalkula) en Guarani se dice papa
18.-
En la pág. 64 dice:
“Ehaimi
ne kuadérno-pe mba’emba’épa rejapo
reju haĝua eskuéla-pe”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son kuadérno y eskuéla
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe mba’emba’épa rejapo reju haĝua
mbo’ehaópe”
19.-
En la pág. 77 dice:
“Estrellakuéra pa’ûme”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es Estrella
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mbyjakuéra pa’ûme”
Estrella (estrella) en Guarani se dice mbyja
20.-
En la pág. 88 dice:
“Ekompartimi nerembiapo nekompañéro nde ykeregua ndive”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son komparti y kompañéro
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Eikuaaukami ne rembiapo ne irû nde ykereyguápe”
Comparti (komparti) en Guarani se dice kuaauka
21.-
En la pág. 108 dice:
“Mboýpa
ofalta chupe oguahê hagua”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es falta
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mboýpe hemby chupe oĝuahê agua”
Falta (falta) en Guarani se dice hemby
22.-
En la pág. 110 dice:
“Jarrevisami ñande tarea. Mbo’ehárandi ña’analisamíta”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son rrevisa, tarea
y analisa
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Jahechajeý nane rembiaporâ. Mbo’ehárandi ñahesa’ÿijomíta”
Revisa (rrevisa) en Guarani se dice hechajey
Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ
Analiza (analisa) en Guarani se dice hesa’ÿijo
23.-
En la pág. 111 dice:
“Mba’eichagua
tèkstopa vaicha peême ko peleèva?”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son tèksto y leè
(ambas palabras con acento grave)
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mba’eichagua moñe’êrâpa vaicha peême ko pemoñe’êva”
Texto (tèksto) en Guarani se dice moñe’êrâ
Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ
24.-
En la pág. 113 dice:
“Epintami umi ta’anga?”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es pinta
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Embosa’ymi umi ta’ânga”
Pinta (pinta) en Guarani se dice mbosa’y
25.-
En la pág. 114 dice:
“Emombareteve ne ñe’ê. Eskriví
glosáriope”
En este caso, las nuevas
palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskriví y glosário
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Emombareteve ne ñe’ê.
Ehai ñe’êndýpe”
Glosario (glosário) en Guarani se dice ñe’êndy
26.-
En la pág. 123 dice:
“Che
apensa kuri”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es pensa
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Che
ajepy’amongetákuri”
Pensa (pensa) en Guarani se dice py’amongeta
27.-
En la pág. 123, más abajo, dice:
“Mávapepa
ikatu ñainvita”
En este caso, la nueva
palabra Guarani inventada por el MEC es invita
Cualquier Guarani-hablante dirá la
misma oración así: “Mávapepa ikatu ñaipepirû”
Invita (invita) en Guarani se dice pepirû
OTRAS INCOHERENCIAS INADMISIBLES
Los siguientes cuestionamientos apuntan a
faltas graves que fácilmente se pueden encontrar en los libros del MEC. Así:
1.- Estos
textos reeditados por el MEC, ya bajo la administración del Ministro Galeano
Perrone y dentro del gobierno de Fernando Lugo; fueron publicados con los
mismos errores de hace años; por lo que podemos concluir que lejos del cambio, estos textos vuelven a
representar el continuismo. Ninguna
excusa puede ser válida cuando de errores graves se trata. No vale decir “ya no
tuvimos tiempo y por eso tuvimos que publicar los materiales en base a la
edición anterior”.
2.-
Independientemente a la cuestión del degradante jopara, los libros del MEC contienen otros errores inadmisibles que,
líneas más abajo, presentaremos. Son
faltas gravísimas, imperdonables; más aún por tratarse de textos escolares.
Esas faltas atentan contra la correcta enseñanza, confunden al docente y
generan pánico entre los estudiantes y sus familiares. Sin perder de vista que
en la edición de los mismos se invirtieron sumas altamente millonarias; por
consiguiente, la edición debía ser perfecta.
3.-
Todos estos libros publicados por el MEC debían tener un carácter
bilingüe. Sin embargo, el análisis de cada texto nos demuestra, sin mucho
esfuerzo, que cada uno de ellos tiene muchísimo más de castellano que de
Guarani.
4.-
Dentro del escaso empleo de Guarani en los libros del MEC, otra vez
debemos precisar que “exprimiendo” el contenido de Guarani encontraremos, como resultado, más castellano que Guarani;
en otras palabras, hallaremos mucho más
de jopara -que para los “Técnicos del MEC” es Guarani- así: marká, eskriví, invitá, tèksto, analisá,
kalkulá y otros increibles disparates. Todas estas palabras “guaranizadas”
por el MEC lo único que hacen es corromper criminalmente al Guarani. Lo triste
es que esas palabras tienen su equivalente Guarani y que fueron dejadas de lado deliberdamente. Una de
dos: los autores de estos mamotretos no sabían absolutamente nada de Guarani o
lo hicieron intencionalmente.
5.-
El hecho innecesario de guaranizar
palabras castellanas trae aparejado otro problema muy delicado pues, a corto
tiempo, más de uno culpará al Guarani por la escritura incorrecta de palabras
que paralela y simultáneamente son utilizadas en castellano (marca – marka / escribi – escribí / analiza
– analisa / calcula / kalkula). Más de uno protestará diciendo “mi hijo
escribe mal en castellano por causa del Guarani”.
6.-
En el caso 8, donde dice “vokal-gui oñepyrûva” existe un grave error sintáctico que demuestra que
la traducción fue un simple calco. Nadie dice “vokal-gui”, en todo caso, el Guarani-hablante dirá “vokal-pe”. Por eso, la expresión correcta es (con
jopara y todo) “vocal-pe oñepyrûva” (pu’aépe oñepyrûva).
7.-
En el caso 9, donde dice “ta’angáre”, la segunda “a” debe ser ”â” (nasal); es decir, “ta’ângáre”. Este
error es sistemático ya que en todos los casos esa palabra se escribió de esa
misma manera. Cualquiera puede deducir que es nasal ya que a esa letra “â” le
sigue la “ng”. La “k” se convierte en “ng” cuando la sílaba o la palabra a la
que se añade es nasal (ake se
convierte en amonge – akaru se convierte en amongaru)
8.- Casi todas
las palabras guaranizadas por el MEC
atentan despiadadamente contra la estructura fonética del Guarani, ya que el
Guarani es un idioma de silabas directas;
es decir, las sílabas se forman de vocal sola o de consonante más vocal (ó-
ga /// ka- va- ju). Las sílabas y las palabras
del Guarani solamente terminan en vocal, nunca en consonante y mucho menos en
doble consonante salvo en las palabras guaranizadas
por el MEC (teks- to /// kal- ku- la).
9.-
Las palabras guaranizadas por el
MEC también atentan contra la estructura fonética del Guarani cuando
incorporan fonemas extraños como la “f”
(ofalta). Precisamente, debido a la
ausencia de la “f” en la fonética Guarani, es común escuchar a la gente
sustituir dicho fonema por la “s”. Así en lugar de “fideo” se dice “sideo”,
o en vez de “profesor” se
dice “prosesor”.
10. En el caso
14 se deslizó el siguiente error. En Guarani (que no tiene la letra
“c”) se escribió la palabra oración con la letra “c”. Si
los “Técnicos del MEC” hubieran sido coherentes, debieron escribir esa palabra
así: orasión.
11.-
En el caso 18 sorpresivamente
aparece la palabra “hai” como “eskrivir”. ¿en qué quedamos? ¿usaremos
la voz Guarani “hai” o el préstamo castellano “eskriví”?
12.-
Otra incoherencia o hecho muy llamativo en el caso 18 es la presencia de la “ĝ” (nasal) en ”haĝua”. Esta letra -años
anteriores- ya fue “dada de baja” por el MEC pero sorprendentemente vuelve a
aparecer en este “teksto” (eso es texto en el nuevo Guarani). Pero, ¡Oh,
sorpresa! la “ĝ” (nasal) desaparece
en el caso 21 pues allí se escribe “hagua” sin tilde. Qué es esto: ¿desatención o incompetencia o
incoherencia o las tres juntas al mismo tiempo?. En cuanto a la “g” la cosa no termina allí, pues en la última
página del libro hay un ejercicio que dice así: “Completá el alfabeto castellano buscando palabras con las letras w, x,
h, ll, q, y. En Guarani: g, ĝ (nasal), j, h, ch, y, ŷ”. Esto es
el colmo: ¿existe o no la g y la ĝ en el Guarani del MEC?.
13.-
Asimismo, en el caso 18 nos encontramos con
otra incoherencia pues la palabra “kuadérno” se separa de “pe” por medio de un guión (kuadérno-pe). El guión solamente se
utiliza cuando una posposición “pe”, “me”, “gua” o “gui” se une a palabra extranjera. Sin embargo, en el caso
25 encontramos la palabra “glosário”
unida -sin guión- a la posposición “pe”
(glosáriope). Entonces, ¿en qué
quedamos? ¿las palabras kuadérno y
glosário son o no palabras guaranizadas?, y si están guaranizadas ¿porqué una
se escribe unida a la posposición y
en el otro caso, se separa con un guión
como si fuera extranjera?.
14.- En el caso
20 nos encontramos con dos errores morfosintácticos, pues las
palabras “nerembiapo” y “nekompañéro”
se escriben como una sola palabra; y
en realidad, deben ir separadas pues “ne”, en ambos casos, es adjetivo posesivo;
en tanto que, “rembiapo” y “compañero” son sustantivos; por consiguiente, deben
escribirse así: “ne rembiapo” (tu tarea)
y ne kompañéro (tu compañero). Se
unen cuando son verbos (che cherembiapo / Nde nerembiapo); y se separan cuando
son adjetivos posesivos y sustantivos.
15.- En el caso
22 la palabra guaranizada
“tarea” aparece sin
acento. Es decir, aquí los “Técnicos” probablemente pensaron que estaban
escribiendo en castellano; pues si “tarea”
está en Guarani debe llevar acento pintado, así “taréa”; pues esa
fue la regla que siguieron, en idéntico caso, con “kompañéro” y “glosário”.
16.-
En el caso 23 encontramos la palabra más polémica guaranizada por el MEC que es tèksto,
que a más de romper con la esencia fonética del Guarani pues la sílaba tèks no solo termina en consonante sino
que en doble consonante (ks);
también, en este caso, lleva acento grave
( ` ) como en el francés. Esta clase de acento no existe en Guarani; sin
embargo, aparece en este libro.
17.-
En el caso 25 nos encontramos con la palabra Eskriví con acento final pintado. Este también
es otro grueso error pues en Guarani no existe el acento final pintado o
gráfico.
18.- Finalmente,
en el caso 26 encontramos la palabra “apensa” separada de “kuri”, cuando que debe ir unida por
tratarse de un morfema que indica un accidente de tiempo pretérito. La
escritura correcta debe ser (aunque sea en jopara): “apensákuri” (ajepy’amongetákuri).
¡Pobres
estudiantes! Con razón no entienden la clase y por eso odian el Guarani. Con este
tipo de libros el Guarani no necesita enemigos.
Así como este material analizado
podemos encontrar muchos, muchísimos más. En el 2004 ya habíamos denunciado con vehemencia la aparición masiva de
este tipo de materiales supuestamente didácticos
pero tremendamente perjudiciales para el Guarani. La entonces nueva propuesta de enseñanza bilingüe incluyó
el uso indiscriminado del supuesto Guarani
paraguayo o jehe’a, de manera más indiscriminada que en la propuesta de 1999. A
partir de ese “documento” el MEC se
dedicó a inventar palabras, así, y desde entonces, “mayo” se escribe y se lee
“májo”; por su parte, “marzo” es “márso”; “agosto” es “agóto”; y así... varios
otros descomunales disparates. Otra perla de la nueva propuesta de enseñanza bilingüe (2006) consiste -por ejemplo-
en cómo escribir la palabra castellana “exponente”. Según los sesudos autores
de esta joya, dicha palabra se deberá escribir “eksponénte (eks-po-nén-te)”.
Sin embargo, cualquiera sabe -y como ya lo señalaramos antes- que el Guarani se
caracteriza por la silabación directa (vocal sola o consonante más vocal), por
lo que las sílabas del Guarani nunca terminan en consonante. En
consecuencia, las sílabas terminadas en consonante constituyen una dificultad
fonética para el Guarani-hablante. No podrá pronunciarlas o tendrá dificultades
cuando lo haga, porque el aparato fonador del Guarani-hablante no adecuó los
puntos y modos de articulación para estas consonantes compuestas del
castellano. En todo caso, y solo a modo
de análisis, lo máximo que un Guarani-hablante podrá decir es ey-po-né-nte, pero nunca eksponénte. Por esta misma razón, es
incorrecta la nueva palabra “provléma”,
ya que en el Guarani no existen las sílabas pra,
pre, pri, pro, pru, pry, y tampoco existen las sílabas bla, ble, bli, blo, blu, bly. En el peor de los casos, en lugar de “provléma”, el paraguayo dirá “poléma (po-lé-ma)”. Aunque todos
sabemos que el paraguayo en realidad dirá “tuicha ko apañuâi”; o bien “ijetu’u
ko mba’e”.
3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)
Por una parte podemos concluir que, definitivamente,
fracasó la reforma educativa y por consiguiente
el modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace al
componente Guarani. Pero convengamos
que fracasó el modelo de Guarani o
pseudo Guarani enseñado, pues la
reforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), en
sustitución del Guarani. En efecto, la reforma
educativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani,
sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla la
gente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicados
desde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, el
MEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara pero
nunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.
Sin embargo, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continua en el
MEC como si fuera nada. A eso hay que agregar que el MEC en el 2009, increíblemente,
volvió a reeditar los libros del fracaso.
Hasta ahora nos preguntamos ¿qué cambio podrá producirse con la misma gente que
tanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. Al
Ministro de Educación le resta un siguiente paso por cumplir: desmontar esa
estructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyeron
y reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esa
gente debe irse.
Por otra parte, y en lo que
refiere al programa de educación bilingüe, el
MEC no tiene derecho a degradar y
corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo
caso, a ley pareja nadie se queja.
Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que nos constituyamos en el hazmerreir
de todos. Nos ratificamos en que el supuesto
Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza
lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar
sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del
vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El
jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos
cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche,
mitad agua). Pese a ello, desde 1999, el MEC optó por el jehe’a, demostrando
con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En
síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y decimos ésto
porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa-
nuestra educación no ha mejorado, de hecho, el propio Ministro de Educación
anunció el fracaso de la Reforma. Sin embargo, todavía estamos a tiempo, y si
nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza
bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta
enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos
acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico. Por
ello, será vital que el MEC -de ahora
en más- apueste a la vida del Guarani, no a su muerte. La presencia del Guarani en la Educación no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender
un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que
cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del
país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la
ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la
democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.
Asimismo, que quede claro que no somos puristas de la lengua. Somos
del criterio que debemos acudir a los préstamos
cuando el Guarani no cuente con un
vocablo, necesario para la comunicación. Solo en esa circustancia somos
partidarios del préstamo; y por ende, del jehe’a (la mezcla). Es por
consecuencia de ello que somos los más enconados enemigos del
jehe’a a discreción, que el MEC propone como Guarani, desde 1999.
Por último, debemos reconocer también que el
Guarani hoy -idioma oficial del Paraguay y del Mercosur- está fuerte y
rejuvenecido, no solo en nuestro país; sino que, forma parte del interés de
prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo; asimismo, ya
ganó varios sitios en internet, herramienta poderosa para la promoción y el
fortalecimiento de la cultura a nivel universal. Finalmente, entendamos que siempre
debemos analizar e interpretar a la Lengua Guarani a
partir de la propia Cultura Guarani, caso contrario solo colaboraríamos en
su progresiva, injustificable e imperdonable degeneración.
(*) Profesor y
Licenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe.
Traductor público (Guarani-Castellano).
E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py



Enviar un comentario nuevo